تَرجَمَہ عربي لبزے کہ رباعي فعل ءِ مصدر اِنت، ءُ آئي ءِ بزانت اِنت: اَلَّم کنَگ، روشن کنگ. ترجمہ اصطلاح ءِ تۏک ءَ : يعني، چہ يک زبانے پہ دگہ زبانے، مثلاً چہ عربي پہ بلۏچي مطلبے را بيان کنگ. [ترجمہ ءِ بزانت بلۏچي تہ ءَ رجانک ءُ ترجمہ کنوک رجانک کار اِنت کہ پہ […]
تَرجَمَہ عربي لبزے کہ رباعي فعل ءِ مصدر اِنت، ءُ آئي ءِ بزانت اِنت: اَلَّم کنَگ، روشن کنگ.
ترجمہ اصطلاح ءِ تۏک ءَ : يعني، چہ يک زبانے پہ دگہ زبانے، مثلاً چہ عربي پہ بلۏچي مطلبے را بيان کنگ.
[ترجمہ ءِ بزانت بلۏچي تہ ءَ رجانک ءُ ترجمہ کنوک رجانک کار اِنت کہ پہ سبک وانگ ءَ رجانکار هم نبيسّگ بيت].
ترجمہ ءِ شرط:
صحيحېن ترجمہ ءِ شرط اِېش اِنت کہ آ گۏں بُني بزانت ءَ وفادار ببيت؛ بزان ترجمہ هما فائدگے را بدنت کہ اصل ءَ داتگت تاں آجاگاہ ءَ کہ اصلي متن ءِ بارگي ءُ نازرکياں (هورت چاریاں) هں پہ بدلي زبان ءَ ترّېنگ ببنت. مثلاً، اگاں اصلي متن ءِ لبزے پہ وتي بني معناي ءَ کار مرز نبوتگ بلکہ پہ دگہ حالتے ءِ بيان کنگ ءَ پہ کار شُتَگ هنچوش کہ غم ءِ ظاهر کنگ ءَ، گڈا پَيکِہ ترجمہ ءِ ته ءَ همے معني (غم ءِ ظاهر کنگ) نبيسّگ ببيت؛ بزان هما ڈول ترجمہ کنگ ببيت کہ «غم ءِ ظاهر کنگ» ءَ برسېنيت ءُ اېوک ءَ حقيقي يا مجازي معني ءِ اصل ترّېنگ مبيت.
برے اے وڑ ءَ بيت کہ کلام ءِ اصلي فائدگ دَيَگ لبزاني خاصّېں نظم ءُ رد ءُ بند ءِ ته ءَ انت، مثلاً عربي زبان ءِ تۏک ءَ «تقديم ما حقّہ التاخير، يفيد الحصر» (بزان هما لبزے کہ آئي ءِ حقّ رند ءَ يارگ اِنت آئرا پېسر بکننت حصر ءِ فائدگءَ دنت.) نوں کلام ءِ روح همے پد ءُ دېم کنگ ءِ ته ءَ چېر اِنت، پمېشا ترجمہ ءِ تۏک ءَ هنچوشېں ظرافتے کار مرز ببيت کہ آ معني تيوکا رعايت ببيت.
وهدے کہ اے پېم اِنت، شرط اِنت کہ تر جمہ کنۏک (مُتَرجِم) هردوکېں زباناں داں هما حدّ ءَ بلد ببيت کہ بتوْانت هر دوئېں زباناني کلامي گپّي رموز ءُ هورت چاريان ءَ بترّېنيت ءُ گۏں هورت گندي (دقّت نظر) ءَ هر زبان ءِ چېرېں بارگياں (دقائق) ءَ بزانت. خلاصہ اے کہ بايداِنت ترجمہ اصل ءِ تمام نمائېں آدېنک ببيت داں کہ معناياني نقل کنگ ءِ ته ءَ کمّے اِے ميَيت.
بلے هر وهد کہ اصلي اېں متن هنچوش کہ مذهبي متن ءُ آزماني کتاباں چہ خاصّېں ويژگييے بهره مند ببيت، ترجمہ هں همائي ءِ پيم ءَ گېشترېں حسّاسيتے پہ وت ءَ بگريت.
ترجمہ ءِ رهبند
اگہ ما ترجمہ ءَ مطلبے ءِ ترّېنگ چہ يک زبانے پہ دگہ زبانے بزانېں، گڑا ترجمہ بوتگېں متن نسبت بہ مقصد ءِ زبان ءَ حکم تفسير، شرح ءُ توضيح ءَ داريت، پمېشکا لازم اِنت کہ ترجمہ ءِ ته ءَ، زبانِ مقصد ءِ ترجمہ ءِ قالب هما طرزے گچېں ببيت کہ بتوْانت زبانِ مبدأ ءِ ماں نظر گپتگېں مور دءَ فايدہ بدنت اے کار ممکن اِنت پہ سے راز ببيت:
۱-تحت اللفظ يا لبز بہ لبز ءِ ترجمہ؛
۲-آزاتېں ترجمہ؛
۳-تفسيري اېں ترجمہ.
۱٫ تحت اللفظ اېگانہ لبز بہ لبز ءِ ترجمہ
اېش انت کہ: رجانکار بني زبان ءِ هر گال ءِ جاه ءَ کلمه اے چہ مقصد ءِ زبان ءَ بياريت. گپّ ءِ جملہ ءُ ترکيب بندان ءَ يک پہ يک، کلمہ بہ کلمہ عوض ءُ بدل ءَ بکنت ءُ داں آخر ءَ پہ همے وڑ ءَ به روت اِنت. مثلاً: «اَعُوذُ بِالله مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيم» ءِ جملہ ءَ اے ڈَول ترجمہ ءَ کنت: «پناه ءَ لۏٹاں بہ الله چہ شيطان ءَ گلّېنتگېں ءَ».
اے وڑېں ترجمہ باز سک انت ؛ چيا کہ هم پيمېں کلمات ءِ در گېجَگ گۏں هما خصوصيات ءَ، ماں هر دو اېں زبان سادگ اېں کارے نهِنت ءُ رجانکاران گېشتر پہ همے دليل ءَ گۏں بازېں مشکلاتے ڈيک وارتگ. هۏر گۏں اېشي ءَ ماں گېشترېں جاگهاں اے ڈولېں ترجمهان نتوْانَنت اصلي معني ءَ تيوکا برسېنَنت ءُ اېشي ءِ سبب زبانِ مقصد ءِ نقص اِنت کہ نتوْانت گپ ءِ وشّي ءُ تام ءُ جذّابي ءَ بلڈّېنيت.
نوں پمېشيا ما توْانېں بگْوشېں کہ «لبز پہ لبز ءِ ترجمہ» رجانک ءِ ناقص ترېں وڑاِنت ءُ محقّقانیِ پَسُنت نهِنت، بالخصوص ماں علمي وانگياني ترجمہ ءَ. همے ڈول لبز پہ لبز ءِ ترجمہ ماں گْونڈېں جملَيان امکاں داريت؛ بلے اگر مطلب علمييے ببيت ءُ گپ پہ دراجي بکشّيت، گڑا هچبر نتوْانت اصل ءِ مباحث ءُ مسائل ءَ پدّر بکنت.
۲٫ آزاتېں ترجمہ
اے ترجمہ ءِ وڑ اېشي اِنت کہ: ترّېنۏک کوشست ءَ کنت کہ بزانتے را چہ يک قالبے پہ دگہ قالبے برېچيت تاں کہ آ معناي ءِ مقصود پورہ ادا ببيت ؛ بزاں، بےکمّ ءُ کيل گپ جنۏک ءِ مراد ترّېنگ ببنت ءُ اگہ اے امکان مبيت، گڑا مترجم پہ عبارتاني پد ءُ دېم کنگ ءَ دست ءَ جنت. باز بر ءَ ا ے ڈول هم بيت کہ پہ بزانت ءِ پہ شرّي اَلَّم بُوَگ ءَ يک يا چنت کلمہ ـ نہ باز ـ چہ وت هۏر بکنت.
اے ترجمہ ءَ معنوي اېں ترجمہ هم گْوشنت؛ پرچے کہ، گېشترېں کوشست پر اېش اِنت کہ معني بطور کامل لڈّېنگ ببيت نہ لبزي اېں بَرُۏبَري. پمېشکا اے وڑېں ترجمہ ءِ تہ ءَ لازم نهنت کہ رجانکار پہ بني زبان ءِ رد ءُ بند ءَ پا بند ببيت. ماں علمي وانگياني ترجمہ ءَ گېشتر همے طرز ءِ رجانک سنبال کنگ بوتگ ؛ اے ترجمہ ءِ رهبند، گِهترېں رهبندے ءُ امانت ءِ حقّ ءَ پورہ اداي ءَ کنت؛ پرچے کہ وانگي واهند ءِ هدف هما معني ءُ مطلبان اَنت کہ پہ وانۏکاني بياں کتگَنت، چِہ آ وانگي ءِ جند ءِ زباں ببيت اېگانہ پہ دگہ زبانے.
۳ـ تفسيري ترجمہ
ماں اے ترجمہ ءَ مُتَرجِم پہ مطالب ءِ شرح ءُ پاچ کنگ ءَ مرند ءَ بيت، بلي گۏں دگہ زبانے نہ گۏں اصلي زبان ءَ. هنچوش کہ فارسي تفسيران يا دگہ زبان ءِ تفسيران پہ قرآن ءِ بابت ءَ.
پمېشکا لبز پہ لبز ءِ ترجمہ هچبر مطلوب نهنت؛ چيا کہ مان دراجين عبارتان ءُ علمي کتابان اے ترجمہ ءِ امکان نېست، ءُ محض تفسيري ترجمہ هن چہ ترجمہ ءِ حدّءَ درءَ اِنت ءُ شرّېں ترجمہ اے حساب نبيت. اے مباحث ءِ نتيجہ ءُ برورد اے بوت کہ آزاتېں ترجمہ، وشّين ءُ پسند کتگين ترجمہ اے اِنت.
سرچمّگ: بلۏچى بۏانٻں
درس۱۸، تاکدیم: ۹۱داں۹۳.
نبیسوک: شیخ الحدیث استاد واجہ مولانا عبدالکریم حسین پور(راجی)
https://www.sunnatonline.org/?p=39209